Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
Уильям Шекспир, Ромео и Джульетта
(перевод Б.
Пастернак)
Представить себе Верону без ореола прославленных
шекспировских страстей последние несколько сотен лет вряд ли представляется
возможным. Прогуливаясь по узким улочкам одного из самых романтичных городов
мира, пусть и не отдавая себе в этом отчета, беспрестанно завороженно прислушиваешься,
в робкой надежде, что следующий же порыв ветра принесет звон скрещенных шпаг
Меркуцио и Тибальта, или ждешь, что за поворотом откроется взору пышный бал, а, быть может, сами несчастные влюбленные прямо сейчас спешат на долгожданную встречу друг с
другом под покровом ночи…
Но повороты сменяют друг друга, а чуда все не
происходит. Приходится принять, наконец, тот факт, что самая трогательная
история любви (к счастью или к несчастью?) разыгрывалась акт за актом лишь на
книжных страницах. Что «дом Ромео» и «дом Джульетты» – блестящие и
чертовски прибыльные пиар-ходы, и жили в них совсем другие люди, с совсем
другими именами и с собственными историями.
Жаль? Возможно! Вот только не менее реальными от этого становятся средневековые монументальные мосты, уютные городские площади, резные арки, дивной красоты романские и готические церкви или останки античного амфитеатра, что обрел новую жизнь вместе со звуками знаменитых оперных арий.